Kötü Tercüme Edilen 10 Tuhaf Reklam Kampanyası
Reklam söz konusu olduğunda, bazen en büyük isimler küçük ama komik hatalar yapabilir. Hepimizin tekrar tekrar izlemeyi sevdiğini düşündüğümüz seçilmiş reklamlarımız var. Bazen reklamları o kadar severiz ki sözlerini veya sözlerini ezberleriz. Ancak bir reklamı gerçekten öne çıkaran nedir? Gösterilen ürün mü yoksa yakalama ifadesi mi?
Bir ürünü yapan veya bozan ve satışını belirleyen şey bu sloganlar mı? Bu reklamların tüketicilerle nasıl ilişki kurabileceği ve onları ürünleri satın almaya nasıl çekebileceği budur. Bazen reklamlar İngilizce'de akılda kalıcı olsa da, başka bir dilde tuhaf bir şekilde tuhaf olabilirler. En tuhaf 10 reklam çevirisine bir göz atalım.
10. Coca-Cola
Gazlı içeceklerin en büyük markalarından biri olan Coca-Cola, Çin'deki saltanatına büyük bir kahkahayla başladı. Ülkeye ilk ulaştığında, marka burada görüldüğü gibi “balmumu iribaş ısır” anlamına gelen “ke-kou-ke-la” olarak telaffuz edildi. Bunun kesinlikle bir anlamı yoktu ve içkiyle hiçbir bağlantısı yoktu. Başka bir lehçede, “balmumu ile doldurulmuş dişi at” olarak da okunur. Soğuk bir kola kutusu açtığımızda beklediğimizin bu olduğunu sanmıyorum.
Çevirideki karışıklığı fark ederek fonetiği “ko-kou-ko-le” olarak değiştirmeye karar verdiler. Kulağa benziyordu ama durumun gülünçlüğünü değiştirmedi. Bu, Coca-Cola'dan beklediğimiz bir tür olan "ağızdaki mutluluk" anlamına geliyordu ama aynı zamanda "Grinin Elli Tonu"ndan başka bir şeyle de bağlantılı olabilirdi.
9. Parker

Kalemlerin gurusu Parker, uzun yıllardır oyunun içindeler ve neredeyse her zaman zirveye çıktılar. Eh, NEREDEYSE dedim. Sızdırmaz kalem markaları için kampanya yürütürken ünlü sloganları “Cebinizden sızıp sizi utandırmaz” yazıyordu. Çoğu kullanıcı için yeterince doğru ve İngilizce konuşan tüm insanlar için yeterince basit.
Ama bu ifadeyi alın ve İspanyolca'ya çevirin ve tahmin edin ne buldunuz? “Cebinize sızmaz ve sizi hamile bırakmaz”. Bu yeterince kafa karıştırıcı değilse, ne olduğunu bilmiyorum. Parker kaleminiz varken doğum kontrol haplarına ne gerek var? Parker, tüm dünyada bir marka olarak neyin yanlış gittiğini bilmiyordu ve bu yüzden herkes için daha kolay hale getirmek için değiştirdiler.
8. Braniff Havayolları

1977 yılı boyunca, Braniff Havayolları sadece birinci sınıf yolcular için türünün tek örneği deri koltuklardan birini yerleştirdi. Yolcu çekmek için; “Deride uçun” sloganı yazdılar. İngilizce'de, şeytani bir şekilde doğrudan ve tüm sık uçan yolcular için çekici. Dünyanın en iyi havayollarından biri olarak, insanlar üstün konfor beklediler ve elde ettikleri de buydu.
Ancak slogan İspanyolca'ya çevrildiğinde, "Vuela en cuero" veya İngilizce konuşan halk için "Çıplak uçun" olarak okunduğunda, şirket buna büyük bir kahkaha attı. Açıkçası, bu hava yollarına zarar verdi ve şükürler olsun ki insanlar yolda doğum günü kıyafetlerini soyunmadılar. Havayollarının en iyi konfor için çabaladığını biliyoruz, ancak İspanyolca'da sundukları şey bunu tamamen başka bir düzeye taşıyor.
7. Ford Pinto

Ford, bugün olduğu gibi otomobil alanında da her zaman lider olmuştur. İnsanların çoğunluğunun bir arabaya sahip olma lüksüne sahip olabilmesi için uygun fiyatlı arabalar çağını başlattılar. Ama bazen en iyiler de hata yapar. 1971 yılında Ford, kompakt süper satıcı Pinto'yu tanıttı. Araba Amerika Birleşik Devletleri'nde başarılı bir şekilde satıldı, ancak şirket Brezilya'da oldukça düşük bir satış oranı fark etti.
Pinto'nun Brezilya'da "küçük erkek cinsel organları" anlamına geldiğini anlayana kadar bunun neden olduğunu anlayamadılar. Şimdi, kim bunu satın almak ister ki? İnsanların kafasını daha da karıştıran şey, Ford'un bir otomobil firmasının "Pinto" satıyor olmasıydı.
6. ponponlar

Dokular için en büyük markalardan biri olan Puffs, Amerika Birleşik Devletleri'nde büyük bir favori. Ürünün ülkede çok iyi gittiğini fark ettikten sonra, dünyaya ihraç etmeye karar verdiler. Ürün Avrupa'ya, yani Almanya'ya ulaşana kadar parlak bir fikirdi. Şirket burada bir tuğla duvara çarptı. "Puff" kelimesi, Almanca'da "genel" veya "genelhane" için başka bir kelimedir.
Bahsetmeye gerek yok, ürün dünyanın geri kalanında olduğu gibi bir anda havalanmadı. İngiltere'de de benzer bir sondaj kelimesi olan "Pouf", "homoseksüel" için kullanılan argo bir kelimedir. Yüzünü silmek isteyeceğin bir şey değil, eminim.
5. Pepsi

Çin'den bir başka harika hikaye ve yine gazlı içeceklerle ilgisi var. Bu sefer içecek kardeşliğinde bir başka dev olan ve Coca-Cola'ya en yakın rekabet olan Pepsi var. Kampanyalarını ve ürünlerini Çin'de piyasaya sürdüklerinde, benzersiz sloganlarından biri “Sizi hayata döndürüyoruz” idi. Yeni bir şeydi ve kulağa çok ferahlatıcı geliyordu.
Ancak Çince'de kelimenin tam anlamıyla insanları korkutan başka bir anlam kazanıyor. Sloganlarından çıkan ise “Atalarınızı mezardan geri getiriyoruz”. Ürkütücü, komik veya uzun zamandır beklenen? Seçim sizin, ancak böyle bir şey okumak kesinlikle alkolsüz bir içecekle karşılaştırılamaz. Pepsi, markalarına dikkat çekeceğini bilerek onunla çalışmaya karar verdi.
4. Süt

Hiç "Süt Var" diye bir şey duydunuz mu? Yaptıysanız, Amerikan Süt Ürünleri Derneği'nin Amerika'daki en büyük reklam kampanyalarından biri olduğunu bilirdiniz. Reklamlar birkaç gün içinde viral hale geldi ve bu başarı şirketin kampanyalarını tüm dünyadaki ülkelere ihraç etmesine yardımcı oldu. “Got Milk” İspanyolca konuşulan ülkelere ulaştığında, bu iki basit kelime son derece kişisel üç kelimeye dönüştü.
İspanyolca'da “Emziriyor musunuz?” sloganı, kadınları oldukça gücendirirken, şirkete de biraz güldürdü. Her iki slogan da bir şekilde bağlantılı olsa da, sonrakiler çoğu kadının isteyeceğinden biraz daha kişisel.
3. Clairol

Saç ürünleriyle uğraşan bir şirket olarak Clairol, Amerika Birleşik Devletleri'nde çok iyi gidiyordu. Bunun nedeni, kaliteli ürünleri makul fiyatlarla sunmalarıdır. Böyle bir başarıdan dolayı, 2006 yılında bir saç maşası tanıttılar ve ona ülkede son derece başarılı olan “Mist Stick” adını verdiler. Ancak ürünü Almanya'ya götürdüklerinde düşündükleri kadar iyi gitmedi.
Görünüşe göre Almanca'da "Sis", "gübre" anlamına geliyor. Yani, temelde insanlar ülkenin dört bir yanındaki kozmetik dükkanlarında “gübre çubuğunu” görüyorlardı. Bunlardan birini kim ister ve gerçekten ne için kullanırlar? Gerçekten hayal ettiğinizde komik.
2. Renkler

Bira üreten devler Coors, dünyanın geri kalanında olduğu gibi Amerika Birleşik Devletleri'ndeki en büyük şirketlerden biridir. Biraları hemen hemen her restoran, bar ve mağazada satılmaktadır. Reklam sloganları “Turn it Loose” ülkede büyük bir hit oldu ama ne yazık ki kampanyalarını ana dili İngilizce olan tek ülke orasıydı.
“Turn It Loose”larını İspanyolca konuşulan ülkelere götürdüklerinde, “Suffer from İshal” (tam anlamıyla değil) ile kaldılar. Bazı insanlar İspanyolca çevirinin Coors içmekten elde ettikleri şeyin çok yanlış olmadığını söylese de. Durum ne olursa olsun Coors böyle bir şey beklemiyordu ve hemen değiştirmek zorunda kaldı.
1. KFC

Bu listeye Çin'de başladığımızdan beri, onu büyük ülkede bitirmemiz uygun görünüyor. 1987'de Pekin'de Kentucky Fried Chicken ülkedeki ilk mağazasını açtı. “Fast food kralları” olarak ünleri ve göz alıcı sloganları “parmak yalamak iyi” nedeniyle anında hit olacağını biliyorlardı, tek bir yol vardı ve o kadardı.
Ama büyük bir hata yapıp sloganı Çince'ye "Parmaklarını Yiyeceğiz"e çevireceklerinin farkında değillerdi. Yerlilerin rakamlarını kaybetme korkusuyla birkaç hafta KFC'den uzak durduğuna eminim. Yani, Albay Sanders'ın gizli şifalı otları ve baharatlarında böyle mi vardı? Her zaman bir sır olarak kalmasına şaşmamalı.
Bu on marka, ürünlerine popüler ifadeler eklemenin onlara daha fazla ün kazandıracağına inanıyordu ve çoğu durumda da öyle oldu. Tek sorun, diğer dillere çevrildiğinde reklam kampanyalarının onları rahatsız etmek için geri gelmesiydi.
Sonuç olarak, yukarıda adı geçen markaların bazıları sloganlarını tüm ülkelere daha iyi uyacak şekilde değiştirdi, bazıları ise daha fazla dikkat çekmek için yapmadı. Gördüğünüz gibi, büyük silahlar bile çoğu zaman (bazen başka bir dilde hep birlikte) saçmalıyor.
Yorumlar
Yorum Gönder